à ne pas manquer
Pour l'ARL, 2012 est signe de changement

Changement de locaux, changement de logo.

Pour l'ARL, 2012 est signe de changement
L'ARL Haute-Normandie est sur Facebook

Rejoignez l'ARL Haute-Normandie

L'ARL Haute-Normandie est sur Facebook
Etude sur la présence des auteurs sur le territoire haut-normand

L'ARL Haute-Normandie a recruté pour trois mois un chargé d'études, Yann DISSEZ. Il sera présent jusqu'au 30 juin 2012.

Etude sur la présence des auteurs sur le territoire haut-normandActualités
Un projet d'Action Culturelle expérimentale dans l'Eure

Deux auteurs en Résidence au Neubourg.

Un projet d'Action Culturelle expérimentale dans l'Eure
Comment rémunérer les auteurs ?

Guide pratique réalisé par l'ArL PACA, le CNL, la Charte des auteurs et illustrateurs pour la jeunesse, la Fill et la SGDL.

Comment rémunérer les auteurs ?
Prototype de bibliothèque numérique Dilicom

L'ALIRE a assisté à la présentation par Dilicom.

Prototype de bibliothèque numérique Dilicom
Le droit à la formation des auteurs reconnu

Mise en œuvre à partir du 1er juillet 2012

Le droit à la formation des auteurs reconnu
Consulter les actualitésConsulter l'agenda
Fermer
retour liste "Catalogue"

De la Juridiction consulaire au Tribunal de Commerce de Rouen de 1556 à nos joursDe la Juridiction consulaire au Tribunal de Commerce de Rouen de 1556 à nos jours 
Imprimer

De la rhétorique contrastive à la linguistique textuelle : l'organisation textuelle du français et du japonais

Auteur(s) :
Yuma Takagaki
Editeur :
Genre :
Communication et Langages
Date parution :
03 / 2011
Format
257 p. - 16 x 24 cm
ISBN :
978-2-87775-5054
Prix public TTC :
40 €
Disponible

Pour acheter cet ouvrage, contacter votre libraire
4e de couverture :
L'ouvrage compare l'organisation textuelle du français et du japonais dans une perspective qui tient à la fois de la linguistique textuelle et de la didactique des langues. A partir d'un corpus varié, l'auteur décrit et explique les grandes différences entre les deux langues : segmentation textuelle, cohésion et référence explicite caractérisent le français, tandis que le japonais accorde une place plus importante à la prise en charge énonciative et aux valeurs illocutoires.

retour liste "Catalogue"